http://www.dbmisj.live

以生態翻譯學視角談南京青奧會志愿者口號及其

一、生態翻譯學理論
在20世紀后期, 翻譯學開始成為一門獨立的研究學科。20世紀60年代開始, 人類社會從工業文明走向生態文明, “生態學”這一概念也開始進入各個學科研究領域。翻譯界也開始以“生態學”視角展開翻譯理論研究。2001年, 香港浸會大學翻譯研究博士胡庚申教授首先提出了“生態翻譯學”這一概念。他借用了達爾文的生物進化論“適應/選擇”學說, 及其“適者生存, 優勝劣汰”的原則, 在此基礎上構建和發展了生態翻譯學。該理論認為, 翻譯活動不僅僅是簡單語言與語言之間的對等轉換, 而是涉及了社會、文化、交際、生活等因素。譯者將一種語言轉換成另一種語言的翻譯活動, 就像是將一種動植物遷移到另一種環境背景中, 動植物到一種新的環境必須很快做出改變以適應當地的環境, 比如在經常刮大風的地方, 蝴蝶的翅膀會比普通的蝴蝶要大許多, 這正是為了適應環境而做出的改變。而翻譯同樣是如此, 因為兩種語言的社會背景和文化背景是不同的, 將一種語言轉換成另一種語言, 并帶入一種新的環境背景中, 那么譯入語必須要適應該翻譯生態環境并做出適應該翻譯生態環境的選擇, 才能得到讀者的接受, 才能實現“適者生存、優勝劣汰”, 才能在新的環境背景下生存且長存。比如, 中國著名作家莫言榮獲諾貝爾文學獎, 其中也不乏其作品譯者葛浩文的功勞, 因為莫言的文學作品中充斥了各種方言和充滿地方特色的語言形式習慣, 因此需要譯者“連譯帶改”, 考慮譯入語的環境背景, 并考慮到諾貝爾文學獎的評委們的語言習慣和認知。而葛浩文成功地做到了這一點, 使莫言的作品內容能很好地傳達給諾貝爾獎的評審們和國外的讀者們, 這便體現了譯者需要在特定的翻譯生態環境下, 自主地做出判斷從而做出適應性選擇。

譯者是否從多維度適應了翻譯生態環境, 可以體現在“多維度轉換程度”上, 而這又具體體現在翻譯過程中的“三維轉換”, 也就是語言維、文化維和交際維。翻譯活動涉及到語言維、文化維和交際維等不同層面的轉換, 并且這三個維度相互滲透相互影響。所以在翻譯過程中, 譯者在實現語言轉換的同時, 還要考慮到譯入語和譯出語的文化背景, 準確地傳達原文的文化內涵。此外還要考慮到其交際功能, 實現原文的交際意圖。通過適應這兩種不同的翻譯生態環境, 譯者再作出相應的“適應性選擇”和“選擇性適應”, 這樣才能產出最恰當合適的精準的譯文。

二、生態翻譯學視角下的南京青奧會志愿者口號
南京青年奧林匹克運動會, 簡稱為南京青奧會, 是中國首次舉辦的青奧會, 也是中國第二次舉辦的奧運賽事, 這對中國具有非常大的意義。這意味著中國的經濟政治不斷在發展, 中國對外交流不斷密切, 中國的國際地位也在不斷攀升。而南京青奧會志愿者口號的翻譯則會直接影響來華的參賽國家和國外旅客對我國的看法, 并間接影響到我國的國際形象。此外, 從青奧會志愿者口號翻譯的質量便可看出我國的軟實力和人文素養, 并可以看出我國對這一重大事件的重視程度, 因此我們必須對其加以重視和探究。并且通過對其的研究, 我們還可以為之后的志愿者口號以及公示語的翻譯提供資料分析, 并產生一定的啟示。

南京青奧會的志愿者口號有“青年強, 世界強”, 其對應的官方譯文“Better Youth Better World”。其次還有“分享青春, 共筑未來”, 其對應的官方譯文為“Share the Games, Share our Dreams”。從生態翻譯學視角來看, 我們可以從語言維、文化維和交際維這三個層面對其進行分析研究, 探究譯者在其翻譯過程中所做出的多維度的選擇性適應和適應性選擇。

(一) 語言維層面
譯者在進行翻譯活動時, 首先面臨的就是英、漢兩種語言形式上的適應性選擇轉換。由于英語和漢語完全屬于兩個語系, 其詞匯、語法、句式都存在著巨大的差異, 這需要譯者完全掌握兩種語言, 才能選擇出最合適的語言形式。

在“青年強, 世界強”中, “強”這個字有許多字義, 其中包括:健壯有力、強硬不屈、強盛亢盛等。而其對應的譯文有:prosperous, strong, stubborn, better, powerful等。在該口號中, 根據整句話的意思可判斷出“強”字不僅包含了“強健有力”的意思, 還有“強盛”的意思, 表示青年需要強健的身體, 也需要發展強盛, 才能使世界強盛。因此“強”字包含的字義有:strong, prosperous, booming, better等。但是“booming”不太適用于形容“青年”, 而是常用于形容繁榮的經濟或者騰飛的時代等等, 比如“booming economy”和“booming generation”。而“prosperous”的音節太多, 念起來太過拗口, 不適合用于口號, 且“stronger”只表達了強健的意思, 而缺失了其他的意思, 所以最終可選用“better”, 因為“better”表現的是各方面的進步, 不僅是體格還有綜合能力和素質, 表現的還是青少年這整整一代人的發展, 很好地概括出了“強”字的意義。除了考慮字義相對之外, 還需考慮到語言的形式美。“青年強, 世界強”便是三字對三字, 且都以“強”字結尾, 念起來十分有節奏感和韻律感, 看起來也十分對仗工整。因此我們在翻譯這種原文時, 也需要盡量翻譯出其美感。“better youth better world”則很好地做到了這一點, 原文都以“強”結尾, 而譯文都以“better”開頭, 且也是兩兩對照, 同樣具有節奏感和韻律感。

(二) 文化維層面
文化維的適應性選擇轉換要求譯者關注雙語文化內涵的轉換和傳遞。翻譯不僅僅是兩種語言之間的轉換, 還是文化與文化之間碰撞與適應。這要求譯者應了解兩種語言文化之間的差異, 并考慮到原文在翻譯生態環境中表達的文化涵義, 再將其很好地在另一種環境中重新表現出來。

1. 不同的語言結構上的差異
在漢語中, 人們習慣使用句子, 且從語言結構上看, 一個句子中必須包含主語。“青年強, 世界強”則很明顯是一個完整的句子, 句內有兩個主語和兩個謂語。“青年強”是名詞加形容詞的主謂結構, “世界強”同樣也是名詞加形容詞的主謂結構, 這兩句分別都能獨立成句。而在這一口號的翻譯過程中, 若是同樣將其轉變為句子的形式, 則變成了“youth is better, world is better”。這樣的話, 譯文多出了不必要的表語成分, 會更顯繁瑣。且英語中本就有對應的固定的習慣性用法, 即“better…better…”, 比如“better city better life”。使用這種固定用法的話, 不僅能很好地傳達原文的意思, 也更加符合英語國家人民的語言習慣。

2. 詞語附加的文化含義
中國清末時期便有梁啟超寫過《少年中國說》, 其中有一句“少年強則中國強”, 因而“強”字在中國人的心中早已埋下種子, 我們早已意識到, 只有少年強, 國家才能強, 世界才能強。而“強”這個字是我們對青少年們的期盼, 也是對其的鞭策, 這其中的文化韻味由一個“強”字體現了出來。而我們或許很難找到與其完全對應的譯文, 但我們可以找到盡量與其貼近的譯法, 便是將“強”字譯作“better”。“強”代表了我們對青少年們的美好期望, 表現了我們希望青少年們變得更好, 從而讓世界變得更美好的愿望。而“better”的意思是“更好的”“更棒的”“更優秀的”, 則也展現出了我們希望青少年各方面都變得更優秀更好的愿景。且“better”是“good”或“well”的比較級, 代表著更好的意思, 這比起“強”字又多了一層意味, 便是意味著希望青少年越來越好, 不斷進步, 希望世界不斷強盛的想法。這是一種無止境的、需要一直進行的過程, 即發展是呈螺旋狀不斷上升的趨勢, 青少年和世界都要不斷執行這一過程, 這是不變的規律。

(三) 交際維層面
除了考慮到語言形式和文化涵義之外, 譯者還應該注重交際維層面的內容, 即挖掘原文的交際意圖, 再將其在譯文中展現出來。“青年強, 世界強”中的“強”字實際要表現的是“強盛”的意思, 與《少年中國說》中的“少年強則國強”表達的是一種意思, 都是只有青少年進步強盛才能使國家和世界進步強盛的意思, 而不是“霸權主義”中的強權的意思。因此譯者要把準確的意思翻譯出來, 而不能誤譯漏譯。若是將其翻譯成“powerful youth powerful world”, 則可能會誤導其他國家和人民, 使其對中國追求和平的形象產生誤解。而用“better youth better world”則較準確地表現出了青少年和世界共同進步的良好現象, 描繪出了一幅美好的圖景, 使人們認識到中國是希望少年強且世界強的追求和平進步的一個國家, 因此該譯文成功地實現了該志愿者口號的交際功能。可見, 一個單詞的翻譯便影響甚廣, 甚至能達到國家層面而影響一個國家的形象, 因此作為譯者, 絕不可忽略任何細節上的處理, 而要做到態度端正, 認真敬業, 以工匠精神進行翻譯活動。

三、“多維度適應和選擇性適應”原則對公示語翻譯的啟示
口號同樣屬于公示語的范疇, 目前, 我國公示語翻譯誤譯的現象頻頻出現。首先, 這有可能對于來華旅居的國外友人造成諸多不便, 其次, 這會給來華旅居的國外友人造成中國的英語普及度十分低下的印象, 這容易導致國外人民認為中國的教育程度落后、中國人的人文素養不高, 這會造成我國國民形象的受損。因此, 筆者通過生態翻譯學這一新視角以及“多維度適應與適應性選擇”原則對南京青奧會志愿者口號進行研究, 從而對目前公示語的翻譯提供一定的借鑒與指導。

(一) 譯者在語言維層面的適應性選擇轉換
譯者在進行公示語翻譯活動時, 首先面臨的便是語言上的轉換。由于英語和漢語分屬不同的兩個語系, 二者在詞匯、語法、句法等上都有著巨大差異, 因此這需要譯者仔細斟酌, 考慮二者的差異以及語言的生態環境。比如, 某地的保護生態的公示語標牌“小草正在休息, 請勿打擾”, 其英文版譯為“Please take care of the sleeping grass”。其中, “take care of”在牛津詞典中的解讀有兩種, 其一為“to be careful about sb/sth or to take care of sb/sth”, 意為關心照料的含義。其二為“to be responsible for or to deal with a situation or task”, 意為處理、解決。因此可見, 無論是從哪種含義來看, 在該譯文中都是不恰當的, 原文所說的是“請勿打擾”, 表明的意思是請勿踩踏草坪的意思, 而非真正像園丁一樣給小草澆水、修剪草坪、照料小草。

(二) 譯者在文化維層面的適應性選擇轉換
英語國家和中國在文化上也存在巨大的差異, 因此導致英語國家和中國人民的思維方式、價值觀等也存在不同。這使得譯者在進行翻譯活動時要考慮到譯入語和譯出語二者的文化背景, 在熟知了兩種文化后再從文化維層面上進行適應性選擇轉換。仍以“小草正在休息, 請勿打擾”為例, 這句公示語所要表達的含義實際上就是“請勿踩踏草坪”。而這句公示語實際上具有兩層含義。其一是中國人受到儒家思想的影響, 注重“禮”字, 因此在談話時比較注重話語的委婉、含蓄, 以此來表現自己具備禮節, 而不愿直接表達自己的意思。而西方人比較注重理性, 具備呈直線的思維, 因此在表述時習慣開門見山。因此在表達請勿踩踏草坪時, 中國人會使用較為婉轉的形式, 首先說明小草也有生命, 正在休息, 其次用“請勿打擾”代替了“請勿踩踏”, 用“打擾”這一詞表明小草也有生命, 同時也委婉地提醒游客請勿踩踏。其二是中國人注重語言的美感, 因此才產生了唐詩宋詞等語句極具美感, 念起來平仄相間、朗朗上口的形式。比如“大漠孤煙直, 長河落日圓”, 僅十個字便描繪出一幅極其壯麗的景象。甚至在表達普通的詞語的含義時都能運用各種修辭手法或者精美的字眼使其豐富生動。比如“一犁春雨”“一眼清泉”。“犁”是“犁地、耕地”的意思, 往往在春天的時候, 萬物復蘇, 便到了播種耕耘的季節, 而春天也是春雨的季節, 用一個“犁”字來形容春雨, 僅四個字便展現出了春天春雨淅瀝、大地復蘇、農民耕種的一幅春雨圖。從這些例子都能看出中國人極其注重文字的修飾和語言的美感。因此在公示語“小草正在休息, 請勿打擾”中, 也同樣運用了擬人的修辭手法, 使整個句子看起來更加生動形象。但是在進行翻譯時, 譯者要做的是考慮到西方人的直接的表達方式, 因此只需要將整句話的意思直接表述出來, 即“請勿踩踏草坪”, 譯為英文則是“Keep off grass”, 這種直截了當的表述可讓國外游客非常清楚該公示語的意思, 而如果使用“Please take care of the sleeping grass”這種譯文, 則會使國外游客難以理解其中含義, 甚至產生歧義。

(三) 譯者在交際維層面的適應性選擇轉換
公示語最主要的功能便是交際功能, 不同的語言表達在不同文化背景下的群體的心中形成的反應不同, 因此譯者除了關注其語言維和文化維層面外, 還需要了解不同文化背景下的目標群體的認知習慣和接受能力, 從而在翻譯過程中保證公示語的交際功能得以實現。比如, 在英語國家, 禁止類的公示語應該采取“正話反說”的策略, 因為在英語國家文化背景中, 注重個人自由, 個人以及個人的意志受到極大的尊重, 因此強制命令的表達語氣在他們當中并不太受歡迎, 所以譯者在翻譯禁止類公示語時便要考慮到這一點, 比如“無煙區”若是譯為“Non-Smoking Area”便過于語氣生硬, 因此應當譯為“Smoking Free Area”, 這種語言表達則會更受到國外游客的青睞。此外, 有部分公示語是針對國人某些陋習所作, 因此不需要進行翻譯。比如“兒子女兒都是寶, 長大都能養您老”這類公示語便是針對部分國人重男輕女的思想所作, 而國外并無這種思想, 因此不需要進行翻譯。
上一篇:對接供需,中國語言服務產業鏈峰會泉城舉行
下一篇:沒有了
Online customer Service Software
Online Customer service System

翻譯領域

QQ交談

在線詢價

立即聯系
17年第128期杀红球专家 微乐甘肃麻将 长沙麻将技巧大全图解 天津十一选五基本走势一定牛 街机电玩捕鱼7期 未来云南麻将教程 江西11选5彩票 15选5开奖走势图浙江风采网 虎扑体育nba 真人麻将下载手机版 内蒙古快三预测视频 新疆35选751期开奖结果查询 来玩安徽麻将作弊器 炒股软件行情 姚记棋牌官方版 乐禧白城麻将手机版 天天扫码领红包